日期:2022-06-10
这是七年级下册第4课《假如生活欺骗了你》教案,是优秀的教学案例文章,供老师家长们参考学习。
《假如生活欺骗了你》是普希金的一首大家都非常熟悉而又非常喜爱的诗,很多翻译家为此诗的翻译做出了不懈的努力,比较著名的译作有乌兰汗的、有黎华的,其中最著名的莫过于大师戈宝权的,现行初中一年级课本选用的就是戈氏译的。大师们为什么一遍又一遍的翻译同一首诗?这缘于大师们对这首诗歌的喜爱、缘于大师们对这首诗的不同感受和体会,我想是否还有一些他们都对已经翻译出来的这些作品有不太满意的成分?现在我们记得的一些名句都出之于戈宝权的译作,译得确实不错,为大家普遍接受,但美中不足的是押韵不好,读起来有不顺畅之感。如:“忧郁的日子里须要镇静 /相信吧 快乐的日子将会来临 ”,明显与整首诗的韵脚不和谐。黎华的译作也不错,尤其是每段的后两句。但整首诗也存在与戈氏相似的问题。乌兰汗的第二段就更显得乱了些。现在我根据自己的理解,站在三位大师的肩膀上用两种韵脚对这首诗进行了修改,看是否比以上三首译作更完美一些?这里有我的再创造,既要通顺、注意节奏,又要不伤害原译诗的意思,在选择词句和韵脚上花费了不少心血,请各位指教和关注。首先请欣赏笔者修改后的译作:
第一首
假如生活欺骗了你
(俄)普希金
假如生活欺骗了你
不要悲伤 不要忧郁
不顺心的日子里 千万不能灰心丧气
相信吧 欢乐的阳光
很快就会驱散你心头的云翳
心儿总是憧憬着未来
而现实却常常布满荆棘
一切都是瞬息
一切都会过去
而那过去了的
也都将成为亲切的回忆
第二首
如果生活将你欺骗
(俄)普希金
如果生活将你欺骗
不要悲伤 不要气愤
在苦恼时需要镇静
那快乐的日子,相信吧,就要来临
憧憬总是那么五彩缤纷
但现实却往往充满艰辛
一切都是瞬息,一切都是烟云
而那过去了的,也将会变得可亲
请欣赏大师们的译作:
(俄)普希金 戈宝权译
假如生活欺骗了你
不要悲伤 不要心急
忧郁的日子里须要镇静
相信吧 快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的怀恋
如果生活将你欺骗
(俄)普希金 乌兰汗译
如果生活将你欺骗
不必悲伤 不必悲忿
懊丧的日子你要容忍
请相信,欢乐的时刻会来临
心灵总是憧憬着未来
现实却让人感到枯燥
一切转眼即逝 成为过去
而过去的一切 都会显得美妙
如果生活将你欺骗
(俄)普希金 黎华 译
如果生活将你欺骗
不要悲伤 不要气愤
在苦恼时需要镇静
那快乐的日子,相信吧,将会来临
心儿永远向往着未来
尽管现在令人沮丧
一切都是瞬息,一切都会过去
而那过去了的,将会变得可亲
请大家欣赏后作一比较,多多指点啊。
Copyright 2010-2019 Qinzibuy.com 【亲亲园丁】 版权所有 备案编号:粤ICP备14102101号