当前位置:首页 > 教案教学设计 > 教学案例

《在马克思墓前的讲话》解读赏析

日期:2022-05-27

这是《在马克思墓前的讲话》解读赏析,是优秀的教学案例文章,供老师家长们参考学习。

  1、 课文:“让他一个人留在房里还不到两分钟,当我们进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经永远地睡着了。”

  病因:没有主语。

  分析:“He had been left alone for scarcely two minutes”,翻译成“让他一个人留在房里还不到两分钟”,主语“他(马克思)”没有了。

  修改:他单独留下还不到两分钟。

  2、 课文:“所以,直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础,人们的国家设施、法的观点、艺术以至宗教观念。”

  病因:“经济发展阶段”和“构成基础,人们的国家设施、法的观点、艺术以至宗教观念”,搭配不当。

  分析:“that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion”中的“that therefore”“and consequently”因此,同义反复,无须再来个“从而”;“form the foundation upon”意思是“构成···的基础”,而不是“构成基础”;“the state institutions”解释为“国家机构”,而不是“人们的国家设施”。

  修改:因此,直接的物质的生活资料的生产,一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成了国家机构、法的观点、艺术以至宗教观念的基础。

  3、 课文:“由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了。”

  病因:“这里”,指代不明。

  分析:“The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem” 中的“on the problem”解释为“在这个问题上”,指代“现代资本的运动规律”。

  修改:“剩余价值的发现,使得这个问题豁然开朗。(剩余价值的发现,使问题突然有了答案。)”

  4、 课文:“一生中能有这样两个发现,该是很够了。”

  病因:“发现”和“很够”搭配不当。

  分析:“Two such discoveries would be enough for one lifetime ”中“enough”是“足够的”的意思,引申为心满意足。

  修改:一生中能有这样两个发现,足够让人心满意足。

  5、 课文:“马克思在他所研究的每一个领域,甚至在数学领域,都有独到的发现,这样的领域是很多的,而且其中任何一个领域他都不是浅尝辄止。”

  病因:(1)“这样”,指代不明。(2)“每一个领域”、“数学领域”,和“很多的”搭配。

  分析:“But in every single field which Marx investigated——and he investigated very many fields, none of them superficially ——in every field, even in that of mathematics, he made independent discoveries”中的“——”起到解释说明作用,而不是位置交换。“and he investigated very many fields”,“他研究了很多领域”,应该在第一句后面解释说明。

  修改:马克思在他所研究的每一个领域——他研究了很多领域,甚至在数学领域,都有独到的发现,而且其中任何一个领域他都不是浅尝辄止。

  6、课文:“他毕生的真正使命,就是以这种或那种方式参加推翻资本主义社会及其所建立的国家设施的事业。”

  病因:“推翻”和“国家设施”搭配不当。

  分析:“His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society and of the state institutions which it had brought into being”中的“the state institutions”,指“国家体系”或“国家机构”。

  修改:他毕生的真正使命,就是以这种或那种方式参加推翻资本主义社会及其所建立的国家机构的事业。

  6、 课文:“最早的《莱茵报》(1842年),巴黎的《前进报》(1844年),《德意志—布鲁塞尔报》(1847年),《新莱茵报》(1848——1849年),《纽约每日论坛报》(1852—1861年),以及许多富有战斗性的小册子,在巴黎、布鲁塞尔和伦敦各组织中的工作。”

  语病:“《莱茵报》”等以及“小册子”和“在···工作”搭配不当。

  分析:首句“His work on the first Rheinische Zeitung”中的“work on”可解释为“从事···工作”。

  修改:他最早从事于《莱茵报》(1842年),巴黎的《前进报》(1844年),《德意志—布鲁塞尔报》(1847年),《新莱茵报》(1848-1849年),《纽约每日论坛报》(1852——1861年),以及许多富有战斗性的小册子的编辑工作。

幼儿园学习网 | 联系方式 | 发展历程

Copyright 2010-2019 Qinzibuy.com 【亲亲园丁】 版权所有 备案编号:粤ICP备14102101号